Это да, но надо хоть строчечку координатору написать, а то вообще непонятно, кто и почему хочет. По юзеру xandry как раз вопросов нет, он-то, как говорится, “был, состоял, привлекался”, а вот товарищи с незаполненными профилями не знаю, на что надеются. 
Спасибо. Теперь возник вопрос даже непонятно по какому пакету. В описании “SoundFont Utilities for SB AWE32/64 and Emu10k1 Drivers”. Нужно ли переводить слово “SoundFont” как “музыкальный шрифт” (за подсказку спасибо <Lucifer> из opensuse@c.j.r) или оставить просто “Утилиты SoundFont для …”? Оба понятия имеют место быть.
Лично я считаю SoundFont именем собственным и предлагаю не переводить.
xandry кстати если скачать и посмотреть сам фаил po, то в нем указывается к каким пакетам относится это описание. В транзифик к сожалению это не показывается.
Уважаемые перводчики!
Я совершенно теряюсь в технической реализации. Могу только предоставить описания пакетов, за которые я отвечаю.
Полной уверенности в правильности переводов нет. Требуется обзор и подтверждение (возможно, с коррекцией).
librcd0
https://build.opensuse.org/package/show?package=librcd0&project=devel%3Alibraries%3Ac_c%2B%2B
Библиотека автоматического определения русской/украинской кодировки
librcc0
https://build.opensuse.org/package/show?package=librcc0&project=devel%3Alibraries%3Ac_c%2B%2B
Библиотека автоматической конвертации из/в UTF-8
icoutils
https://build.opensuse.org/package/show?package=icoutils&project=graphics
Извлечение и конвертация изображений из файлов иконок и курсоров Microsoft Windows
qps
https://build.opensuse.org/package/show?package=qps&project=X11%3AUtilities
Графический менеджер процессов
fsarchiver
https://build.opensuse.org/package/show?package=fsarchiver&project=Archiving%3ABackup
Архиватор файловых систем
liblept2
https://build.opensuse.org/package/show?package=liblept2&project=devel%3Alibraries%3Ac_c%2B%2B
Библиотека Leptonica
pdf2djvu
https://build.opensuse.org/package/show?package=pdf2djvu&project=Publishing
Конвертер из PDF в DjVu
q4wine
https://build.opensuse.org/package/show?package=q4wine&project=Emulators
Qt4-интерфейс для WINE
“ibrcc0” - ссылка ведёт на вышеописанный пакет. Но судя по Ubuntu – Details of package librcc0 in oneiric , я бы перевёл как “Библиотека для автоматической конвертации кодировок”
icoutils - “Utility for extracting and converting Microsoft icon and cursor files Утилита для распаковки м конвертирования иконок и курсоров Microsoft Windows”
fsarchiver - для точности перевода можно было бы добавить “для Linux” 
Остальные оставил бы как есть.
Ссылку на librcc0 исправил.
Утилита для распаковки и конвертирования иконок и курсоров Microsoft Windows
“Распаковка иконок” как-то смущает неподготовленный взгляд.
Вот именно с упакованными библиотеками иконок .icl программа не работает.
fsarchiver - для точности перевода можно было бы добавить “для Linux”
Он работает и с NTFS, что позволяет бэкапить разделы с Windows. Упоминание про Linux будет сбивать с толку.
Думаю, там подразумевается, что это программа под Linux, а не Windows, а не то, какие она файловые системы поддерживает.
В нашей ситуации такая информация избыточна.
Lazy_Kent Переводятся поля Summary и Discription из spec файла, кстати для devel и других пакетов тоже. Например для librcd0 перевод уже сделан и выглядит примерно так:
#. summary(librcd0)
#| msgid "A Russian Dictionary for Aspell"
msgid "Russian Charset Detection Library"
msgstr "Русская библиотека определения кодировки"
#. description(librcd0)
msgid ""
"Automatic encoding detection library for russian/ukrainian languages. "
"Optimized for very small words and phrases."
msgstr ""
"Библиотека для автоматического определения исходной кодировки при "
"конвертации для русского и украинского языков. Оптимизирована для очень "
"маленьких фраз и слов."
Остальные пакеты пока не смотрел. Думаю надо переводить то что написано в английских описаниях. В любом случае спасибо за интерес к переводам.
Косяк. Во фразе “Russian Charset Detection Library” слово “Russian” относится к кодировке, а не к библиотеке. Так что вариант ув.тов. Lazy_Kent сильно лучше будет =)
Коллеги, я частично поборол свою лень, и дополняю русскоязычные описания некоторых пакетов переводами секции “description”.
Возможно, это будет не дословный перевод, но он будет отображать суть, так как я это понимаю из своего опыта использования конкретной программы.
Поскольку системные библиотеки не должны волновать конечного пользователя, я их пропустил.
icoutils
icoutils — это набор программ для извлечения и конвертации изображений из файлов иконок и курсоров Microsoft Windows. Эти файлы, обычно, имеют расширения “ico” или “cur”. Также можно извлекать изображения, внедрённые в исполняемые файлы (".exe" и “.dll”).
qps
Графический диспетчер процессов, аналог “top” или “ps”. Даёт возможность сортировать их по параметрам, изменять приоритет и т. д.
Отображает основную системную информацию и подробные детали по конкретному процессу.
fsarchiver
FSArchiver создаёт сжатые архивы файловой системы дисковых разделов или выбранных директорий.
Архивы файловой системы могут быть восстановлены на раздел, имеющий другой размер. При восстановлении имеется возможность выбора файловой системы раздела.
Для контроля целостности файлов в архиве расчитываются контрольные суммы. Если файл архива повреждён, вы потеряете только конкретный файл, но не весь архив.
pdf2djvu
pdf2djvu конвертирует PDF-файлы в формат DjVu. Извлекаются графические объекты, текстовый слой, гиперссылки, оглавление, метаданные.
q4wine
Графический интерфейс для Wine. Предоставляет возможность управления префиксами и установленными приложениями.
Основные функции:
- Экспорт цветовой схемы Qt в настройки цветов Wine.
- Одновременная работа с разными версиями Wine.
- Создание, удаление и управление префиксами.
- Управление процессами Wine.
- Автозапуск приложений.
- Монтирование и доступ к образам CD.
- Извлечение значков из файлов .exe и .dll.
- Создание и восстановление копий префиксов Wine.
- Обозреватель Wine AppDB.
- Система логгирования.
- Поддержка Winetricks.
Ещё добавляю то, что не описывалось ранее.
lobster-cyrillic-fonts
Шрифт Lobster Cyrillic
Жирный уплотнённый рукописный шрифт с кириллическими глифами.
Lobster Cyrillic включает:
- 99 лигатур.
- 25 концевых форм.
- 100 концевых лигатур.
- Символы русского рубля и украинской гривны.
oldstandard-fonts-otf
oldstandard-fonts-ttf
Семейство шрифтов Old Standard
Семейство Old Standard задумывалось как многоязычный шрифт, который был бы пригоден для исследовательских работ в области классической филологии, библеистики и медиевистики, равно как и в качестве шрифта общего назначения для изданий на языках, письменность которых основана на греческом или кириллическом алфавите. В настоящее время шрифт доступен в трёх начертаниях: прямое, курсивное и полужирное. Гарнитура включает большое количество латинских, греческих и кириллических символов. Old Standard также поддерживает знаки исторической кириллицы (включая впервые добавленные в Unicode 5.1) и таким образом может использоваться для набора текстов, содержащих фрагменты на старославянском, церковнославянском и т. п. языках.
theano-fonts-otf
theano-fonts-ttf
Семейство шрифтов Theano Classical
Семейство Theano Classical включает три шрифта, перечисленных далее. Каждый из них доступен в единственном (прямом) начертании и содержит символы латиницы, греческого и кириллицы.
Theano Didot
Сочетает греческий шрифт типа Дидо с классицистической антиквой французского типа, также восходящей к работам французского печатника Фирмена Дидо. В ориентации на французские образцы заключается основная особенность этого шрифта, отличающая его от Old Standard.
Theano Modern
Греческая часть этого шрифта выполнена в стиле Порсон. В отличие от большинства современных аналогов, образцом для подражания послужила не позднейшая гарнитура фирмы Monotype, а тип Pica No. 3 / Small Pica No. 2 словолитни Фиггинсов. Именно этот шрифт пользовался в XIX в. наибольшей популярностью среди греческих гарнитур, разработанных в Англии на основе рисунков Ричарда Порсона. Многие считают его также наиболее удачным из них с эстетической точки зрения. Латинская часть шрифта выполнена в «обыкновенном» стиле, который в течение XIX в. чаще всего употреблялся в сочетании с греческими гарнитурами типа Порсон.
Theano Old Style
Греческий шрифт модернизированного «старого стиля» с большим количеством лигатур и альтернативных форм, созданный по образцу некоторых работ той же словолитни Фиггинсов. Латинская часть основывается на переходных антиквах конца XIX — начала XX в., носивших в Британии и США имя «Old Style», а в России — «Медиеваль».
PTSans-fonts
Шрифт ПТ Санс
Шрифт, помимо стандартного набора знаков для работы с языками Западной и Восточной Европы, а также комплекта стандартной кириллицы, включает знаки всех алфавитов государственных титульных языков Российской Федерации, что делает его уникальным и чрезвычайно важным инструментом современных компьютерных коммуникативных сред.
ПТ Санс — шрифт класса гротесков, в своей стилистической основе базирующийся на рубленых шрифтах, распространенных в отечественной типографике второй половины 20 века. Вместе с тем он имеет заметные черты современных гуманистических гротесков, что делает его функционально и эстетически соответствующим требованиям сегодняшнего дня. Гарнитура состоит из 8 начертаний: 4 стандартных начертания; 2 начертания с расширенными пропорциями для мелкокегельного набора; 2 узких начертания для экономного набора.
PTSerif-fonts
Шрифт ПТ Сериф
Шрифт, помимо стандартного набора знаков для работы с языками Западной и Восточной Европы, а также комплекта стандартной кириллицы, включает знаки всех алфавитов государственных титульных языков Российской Федерации, что делает его уникальным и чрезвычайно важным инструментом современных компьютерных коммуникативных сред.
ПТ Сериф — переходная антиква с гуманистической отделкой, разработанная с учётом совместного использования с гротеском ПТ Санс и согласованная с ним по метрикам, пропорциям, насыщенности и рисунку. Гарнитура состоит из 6 начертаний: нормальное и жирное начертания вместе с соответствующими курсивами образуют стандартный комплект для текстового набора; два расширенных начертания — нормальное и курсивное — для набора текстов в мелких кеглях.
> “ico” или “cur”
“или” нужно заменить на “и”. Ведь не может же быть файл курсора с расширением “ico”, как и не может быть иконки с расширением “cur”.
> Шрифт Lobster Cyrillic
А почему не кириллический шрифт Lobster
> oldstandard-fonts-otf
oldstandard-fonts-ttf
Семейство шрифтов Old Standard
Тут тоже интересно. Если шрифт реально называется “oldstandard”, то и в переводе наверное его название следует так указывать, если же нет, то почему не перевести как “шрифты старого стандарта”, например?
> Шрифт ПТ Санс
Заморские названия следует писать по-заморски, не?
> Шрифт ПТ Сериф
Тоже самое.
> ПТ Сериф
Тоже самое.
Ну и встречный вопрос: как перевести KDE I/O Slave?
Lazy_Kent всё правильно написал. Если шрифт называется Old Standard или Lobster Cyrillic, то так и в переводе должно быть написано. Расширения перечисляются через “или”, т.к. у одного файла двух расширений быть не может. А уж про ПТ спрашивать - вообще за гранью добра и зла: Свободные шрифты ПТ — Википедия](http://ru.wikipedia.org/wiki/Свободные_шрифты_ПТ)
В двух местах (Old Standard и ПТ Сериф) исправил в описаниях “е” на “ё”.
Задумался: какие кавычки используются в переведённых текстах?
Для русских слов, однозначно, «ёлочки». А написанные латиницей слова получаются в “*”. Это нормально?
P.S. А в Opera “compose key” не работает, и твёрдый знак, действительно, вставляет BBCode жирного шрифта (раньше думал, это только у меня так).
Ну и встречный вопрос: как перевести KDE I/O Slave?
Мне кажется, этот термин не должен переводиться.
В русских переводах я использую только «ёлочки». Однако, английские слова в прямых кавычках считаю допустимым случаем. В конце концов, если будет решено использовать исключительно ёлочки, то можно просто автозаменой пройти, не заморачиваясь на это сейчас.
Подскажите, в какой базе находятся пакеты kdebase4-runtime, kdebase4-runtime-branding-openSUSE, kdebase4-runtime-xine?
Сам искал, но не нашёл. Причина поиска:
i | kdebase4-runtime | Бибилотеки KDE | пакет
i | kdebase4-runtime-branding-openSUSE | Бибилотеки KDE | пакет
i | kdebase4-runtime-xine | Бибилотеки KDE | пакет
Что-то опечаток море в переводах. Пока искал, немного поправил, но всё равно проверять было бы не плохо кому-нибудь.
В kde. Правда, там по-другому переведено: “Компоненты времени выполнения KDE”
Откуда тогда “бибилотеки” взялись? В предыдущее обновлении описаний попали?
Небольшие недоделки, видимые в “YaST2 - Управление программным обеспечением”.
Колонка “Заключение”:
liblcms1 - Библиотеки для
liblcms1-32bit - Библиотеки для
liblcms2-2 - Библиотеки для
Отсутствует описание для чего.
liblzma5 - библиотека LZMA
Слово “библиотека” должно быть с заглавной буквы.
libmng1 - Библиотека для Поддержки MNG и JNG Форматов
Тут заглавные буквы для “Поддержки” и “Форматов” не нужны.
Это в Factory. Подробно весь список не изучал, случайно заметил.