Уважаемые члены сообщества и просто пользователи openSUSE!
Как Вы наверное знаете грядет релиз 11.3 [1]. Вы, наверное, так же заметили,
что со времен 10.3 в дистрибутив не включалась документация переведенная на
наш великий и могучий - русский язык.
Предлагаю разорвать этот порочный круг и начать переводить. В скором времени
должен быть открыт доступ к SVN-репозиторию с документацией.
На нашу удачу, уже есть перевод двух глав: 9 и 19 за авторством Антона
Чернышова [2]. С ним кстати по этому поводу еще нужно связаться, вдруг не
разрешит…
Так давайте же схлестнемся в этом порыве сделать наш дистрибутив еще лучше и
растворимся в Нирване!
Предвосхищая вопрос, что я курил когда это писал - Алан Бьюли “Изучаем SQL”.
Открыт SVN-репозиторий, где его найти, как откуда скачать и тд, можно почитать
в вики [3].
На данный момент подготовка английской документации не завершена и содержимое в указанном выше SVN-репозитарии будет меняться.
Я являюсь пользователем openSuse и хотел бы присоединиться к сообществу. На официальном сайте Novel доступна документация для новичков, которые хотят освоить SUSE. К сожалению, она на английском, но зато очень хорошо и подробно написана. Доступно описание как KDE так и Gnome оболочек.
Я могу заняться переводом одной или нескольких веток этой документации на русский и украинский язык, в связи с чем хочу спросить:
Нет ли уже переведенной документации, может я хочу сгородить велосипед? Я совсем недавно зарегистрировался на форуме, поэтому запросто мог что-нибудь пропустить.
Подскажите пожалуйста, как там с лицензией, можно ли свободно использовать материалы, доступные на сайте Novel?
И еще, если есть желающие принять участие - пишите сюда.
Модератор, пожалуйста, исправьте опечатку в названии темы: “документации”
например, kdeuser_intro, art_kde_quick.xml, opensuse_startup_intro.xml, newbie.xml…
перевода абсолютно всей документации нет.
Если она тебе все еще нужна, то можешь помочь до перевести. Например, про KDE.
EGDFree, ты так говоришь, будто она мало кому нужна.
Я уже говорил, я могу заняться переводом документации в свободное время.
Почитал вики, но не особо понял “что к чему”. Координатором там указан k0da, очень мало информации об уже переведенных разделах, да и с svn я никогда не работал.
Если хотите - опишите процесс более детально, желательно с граф. утилитой для управления этим самым svn.
И еще, этот перевод где-то публикуется? Или его так и “раздают”… ссылкой на странный источник с далеко не всем понятной информацией?
Пока не будет порядка в сообществе, т.е. не будет выбран координатор и распределены обязанности внутри сообщества, контрибьютить смысла не вижу.
Сам-то я без проблем и на английском почитать могу. Я спрашивал про русский не для себя.
С этим координатором перевод идет еще со времен oS 11.2, если не ошибаюсь, и
…все еще нет.
А надо-то всего: составить план и распределить обязанности, учитывая временные рамки.
Алекс, ты такой простой, я прям тащусь! Какие ещё временные рамки, какие обязанности? Это ты на зарплате сидишь, а люди помогают в свободное от основной занятости время на добровольной основе. Наличие “главного” координатора никак не форсирует этот процесс, поскольку единственной мотивацией людей является собственное моральное удовлетворение.
З.Ы. Особенно феерично смотрится эта попытка рассказать всем, как и что нужно делать, хотя сам ты этого делать не собираешься.
Не знаю на счет “на зарплате”, но на #opensuse-kde полно народу, которые работают для себя, т.е. не получают за это денег… но главное, что я хотел сказать, это больше открытости, порядка в плане создания некого плана и конкретное распределение обязанностей.
Не в первый раз пишут о том, что не понимают как начать работать над переводом. Вот и сейчас, прям в этой теме, в #11 сообщении, снова “не понятно что к чему” и “очень мало информации об уже переведенных разделах”. Почему бы не потратить немного времени (вечера было бы достаточно) и не поставить точку в вопросе “как начать работать над переводом?”.
Полностью поддерживаю. Это нужно сделать тем людям, которые с этим процессом уже знакомы, а то ведь только на освоение и разбирательства с новыми инструментами не мало свободного времени уходит, а к концу уже и желания не остается.
Для того, чтобы начать работать над переводом, информации на странице более чем достаточно, хоть статья и не доделана. Информации о переведённых разделах мало именно потому, что очень мало разделов переведено (или вы думали, что кто-то утаивает информацию? ). Это здорово, что приходят новые люди и хотят помогать, но чем они помогут в подготовке нескольких немаленьких книжек, если не могут осилить два листа текста о том, как это делается? “Чукча не читатель, чукча писатель”?
Ок, я не прав. Продолжайте делать так, как делали и для прошлых релизов
Пожелаю так же, чтобы читателей переведенной документации не становилось меньше
Minton, посмотрите на свою подпись. Возможно это будет очень грубо с моей стороны, но я ни чуть не жалею об этом. Первое, и, полагаю, основное правило свободного сообщества - уважение друг к другу. Обратите внимание, кроме того что Вы указали в своих цитатах, я также спрашивал где этот перевод выкладывается. Не хочется делать что-то только ради того, чтобы оно “было где-то там”. А та ссылка, которую дал EGDFree, совсем не дружественная. Люди, которые “только пришли”, к такому не готовы.
Нет, Алекс, ты очень прав, этот процесс нуждается в улучшении. Вот только почему-то слышны одни жалобы, а реальных действий - шиш! Тебе не нравится статья в вики? Ну, возьми и исправь, раз ты знаешь, как лучше. Ты сам недавно в особо показательной форме высмеял тех, кто не желал пользоваться существующими средствами и инфраструктурой и хотел изобрести процесс тестирования заново. Так почему же ты не применяешь те же суждения к себе?
Не надо грубить, мы здесь не для этого собрались. И за оценкой своих умственных способностей, буде она мне зачем-то потребуется, я обращусь явно не к вам.
Воистину так! Я просто преисполнен бесконечным уважением к людям, которые реально помогают проекту.
И что вам ответил координатор перевода, когда вы у него об этом спросили? Как по мне, так довольно странно выкладывать перевод, когда переведённых книг, собственно, нет.
Не хочется - не делайте. Очевидно, большей части пользователей тоже не хочется в итоге получить переведённую документацию.
Могу дать тот же совет, что и чуть выше господину Наумову - возьмите и исправьте, коли уж вы такой умный и знаете, что и как там должно быть, чтобы люди были к этому “готовы”, для этого все средства есть.