Vertalen wikipagina op wiki.opensuse.org: verzoek om hulp en korte introductie

De wiki pagina’s van opensuse.org bevatten veel informatie over opensource, het besturingssysteem, hoe hardware te configureren en hoe programma’s te gebruiken.
Bij openSUSE begint alles bij de Engelstalige pagina’s. Deze pagina’s worden daarna vertaald in allerlei talen, vaak door gewone gebruikers als ik. Bij iedere nieuwe uitgave van openSUSE komen er ook nieuwe pagina’s in het Engels uit of worden bestaande pagina’s geüpdatet. Daarna is het ook zaak dat er Nederlandstalige pagina’s komen. Het punt is alleen dat er te weinig mensen zijn die de Nederlandse pagina’s actief bijhouden. En dat zorgt ervoor dat deze wiki pagina’s wat mij betreft een aanfluiting zijn voor onze gemeenschap (helaas geldt dat ook voor veel Engelstalige pagina’s imho).

Waarom vertalen
Voor mij is het voornaamste belang van vertaalde pagina’s om nieuwe (en beginnende) gebruikers een warm nest te bieden van kwalitatief goede informatie als ondersteuning. Hoe warmer dat nest, des te meer leden onze gemeenschap van gebruikers en ontwikkelaars kan gaan tellen. Je presenteert jezelf er immers mee, als gemeenschap. Hetzelfde geldt natuurlijk voor het forum: dat is al een warm nest, dus daar maak ik me geen zorgen over.
De Nederlandse wiki pagina’s zijn op dit moment voor een te groot deel niet in orde. Veel pagina’s zijn door Freek ooit klaargezet in het Nederlandstalige deel van de wiki, maar daarna nooit vertaald. En inmiddels verouderd omdat de Engelstalige pagina’s allang zijn geactualiseerd.

Stuur me een bericht als je wilt meehelpen
Graag roep ik (mede namens Freek) iedere gebruiker in Nederland en Vlaanderen op om te gaan vertalen en verouderde pagina’s te actualiseren. Een constructieve manier om bij te dragen aan openSUSE zonder dat je hoeft te kunnen programmeren. Zo ervaar ik het tenminste.
En veel handen maken licht werk. Mijn ideaal zou zijn dat er een groepje ontstaat van rond de 5 mensen, die ieder een deel van de Nederlandse pagina’s bijhouden. Ik ontvang daar graag reacties over.

Citaat wiki openSUSE
'Deze pagina is de vertaalde versie van de hoofd wiki pagina openSUSE. Het vertalen en onderhouden van het grootste gedeelte van alle vertaalde wiki pagina’s is gedaan door leden van de openSUSE gemeenschap in hun vrije tijd. Omdat het onmogelijk is alle pagina’s van de hoofd wiki te vertalen dient u niet te aarzelen om deze laatste (in het Engels) te raadplegen als u de informatie in de vertaalde pagina’s niet kunt vinden. Als u mee wilt doen met vertalen van de wiki raadpleeg dan de OpenSUSE stijlgids en/of Vertalen.

De wiki’s in de lokale taal zijn voor het overgrote deel vertaalde versies van de Engelse wiki. Als u zelf uw eigen pagina wilt bijdragen dan kan dat het beste in de Engelse wiki, uiteraard in het Engels. U hebt dan de meeste kans dat uw bijdrage wordt vertaald in de andere talen. Als u de Engelse taal niet (goed genoeg) meester bent dan kunt u natuurlijk uw bijdrage in de Nederlandse wiki zetten. Wellicht is er dan iemand die deze vertaalt in het Engels. In elk geval zal deze pagina zijn diensten bewijzen aan de Nederlands sprekenden. Bij voorbaat dank.’

**Hoe doe je dat: vertalen?
**In het How to subforum is een thread te vinden, die je op weg helpt (hoop ik).

André, heb je er ook aan gedacht om deze oproep ook te doen via de social media? openSUSE heeft eigen G+ en Facebook pagina’s. Ook is er op G+ een openSUSE community pagina.

Ik ben niet actief op G+, wel op Facebook. Maar ik zie daar geen Nederlandstalige posts. Kan dat daar wel?

Nee, maar er zijn wel nederlandse gebruikers die daar in het engels posten. Jan-Bart (wonend in Ierland om het maar even makkelijk te maken, hier bekend als Dexter1979) is er daar één van. En, met waarsch. toch al een Gmail adres kun je zo bij de openSUSE community pagina.

Ik heb hier een oproep gedaan om wiki pagina’s te gaan vertalen en daarna te onderhouden. Op de laatste release party vernam ik van Jos Poortvliet dat er inmiddels ook een andere documentatiesite is: Active Doc. Dat riep bij mij de vraag op of we ons dan wel moesten inspannen om met rommelige wiki-pagina’s te gaan stoeien (kost veel tijd zoals de toestand nu is), als er blijkbaar al een alternatief was.
We spraken af dat hij me in contact zou brengen met een collega, die daar meer van wist. Dat is via de e-mail gebeurd, maar zonder resultaat of enige reactie. ook niet van Jos. Ik had jullie graag willen informeren of we wiki-pagina’s konden blijven vertalen of dat we dat mogelijk beter op ActiveDoc konden gaan doen. Maar ja, als je niets hoort…

Ik raak hier niet heel gemotiveerd van. Ik vind niet dat ik jullie onder deze omstandigheden moet blijven oproepen te gaan vertalen. Daarom heb ik zelf besloten niets meer te doen aan het wiki en mijn tijd in andere zaken te stoppen.

Hoi Andre,

Tja dat gevoel ken ik een beetje.
Stoei er af en toe ook mee en doe dan alleen de vertalingen waar ik wat aan heb voor een cursus en zo.
Maar is Freek de Kruijf niet de aangewezen man hier in Nederland wat betreft de vertalingen.
Zag hem laatst nog en hij is volgens mij nog steeds aan de slag met de wiki.

groet
Ben

Niet heel gemotiveerd? Dit is frustrerend. Hoezeer ik je besluit betreur, ik snap 't heel goed.

In het begin heb ik geprobeerd de documentatie te vertalen. Vooral omdat Benmh hier een prachtig boekwerk van had gemaakt. Ik krijg nog steeds e-mail uit de documentatiegroepslijst. Met de nieuwe vorm van vertalen, nu inderdaad met ActiveDoc, zou dit makkelijker geworden moeten zijn. Helaas heb ik toen de tijd overschat die ik hier aan kon besteden. Toch de drukte op mijn werk meenemen naar de avond.

De wiki vertalen vind ik minder interessant. De wiki bevat meer weetjes en handigheidjes dan de standaarddocumentatie. Voor de gewone gebruikers is de standaarddocumentatie misschien handiger dan de wiki’s. Maar Akaper, ik kan niet inschatten hoe ervaren gebruiker je bent en waar jij t verschil wil maakt. Voor wat ik inschat als gewone gebruiker, lijkt mij vertalen van de documentatie handiger.
Vooral omdat deze documentatie per release inhoudelijk niet veel lijkt te veranderen (ervaring tot 12.3) en daarmee bijhouden van de documentatie minder tijd kost.

Het vertalen van Activedoc werkt hetzelfde als het vertalen van teksten in Yast, Lcn, WebYast en Packages. Met de zogenaamde gettext programma’s worden .pot-bestanden gemaakt waar dan per taal .po-bestanden van worden gemaakt. .pot-bestanden bevatten alleen de Engelse tekst en .po-bestanden die Engelse tekst en de erbij behorende vertaling. Er zijn dus ook .po-bestanden voor Nederlands. Ik coördineer deze bestanden. Al deze bestanden worden in een subversion (svn) database onderhouden. Subversion is een systeem voor het beheren van versies van en wijzigingen in bestanden. Elke release heeft zijn eigen set bestanden. De ontwikkeling wordt gedaan in de master en elke release is ooit gemaakt als een branch van de master. Als het nodig is om wijzigingen die in de master zijn aangebracht ook in een branch aan te brengen, een “backport”, dan zijn dat twee acties.
Er zijn speciale programma’s die helpen bij het vertalen in .po-bestanden. In KDE is dat lokalize.
Meer informatie is te vinden op http://nl.opensuse.org/OpenSUSE:Localization_guide, hoewel daar veel verouderde informatie staat.
De subversion database is zichtbaar via http://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/
Statistieken over een gedeelte van de bovengenoemde vertalingen is te vinden op http://i18n.opensuse.org/stats/trunk/nl/
Mocht iemand iets uit activedoc willen vertalen dan kan het .po-bestand via web-toegang van de svn-database http://svn.opensuse.org/viewvc/opensuse-i18n/trunk/activedoc/nl/po/ worden opgehaald. Na (gedeeltelijke) bewerking kan dat bestand naar mij worden opgestuurd, freek -at- opensuse -punt- org, zodat ik het terug kan zetten in de database.

Dank voor je uitleg, Freek.
Ik heb wel een paar vragen:

  • kunnen mensen niet zelf committen? 't Is immers svn?
  • is de keuze voor Activedoc definitief, dwz. is het de bedoeling dat alle opensuse pagina’s naar Activedoc gaan?

Natuurlijk kun je zelf committen, maar jouw account moet daarvoor toestemming hebben en je moet je verdiepen in het werken met svn. Als iemand die moeite niet wilt doen dan biedt ik mijn diensten aan. Trouwens ook in het werken met svn; ik kan een “howto” maken. Ik heb me nog niet verdiept in wat er in Activedoc beschikbaar is gemaakt. Ik heb eigenlijk alleen een “checkout” ervan gedaan en gezien dat het een enorme hoeveelheid werk is. 1021 vertaald en 15.790 nog te vertalen. Bijna alles in één .po-bestand, ad-interface.nl.po. Dat maakt het er gezamenlijk aan werken wat lastiger, maar is te doen met de “merge” gereedschappen van gettext en/of via svn, als je goede afspraken maakt over wie in welk gedeelte van zo’n bestand aan het werk gaat.

Bedankt voor jullie reacties! Voelt als een hart onder de riem.

Ik ben wel ietwat verbaasd dat Freek de vertaling van active doc onder zijn hoede blijkt te hebben en dat dit niet door Jos of zijn collega even kon worden gemaild, maar ik zal niet blijven neullen hierover. Fijn dat Freek dit oppakt en hier de moeite heeft genomen uitleg te geven.

Mij viel het nog wel op dat er in active doc nog geen Nederlandse taal is te vinden. Heb ik mij vergist tijdens het zoeken of is het nog niet zover?

Freek: weet jij wat de toekomst is van het wiki? Zoals Gert Jan al vroeg: gaan alle artikelen uit het wiki hiernaar over?

Dat is me in de schoot gevallen omdat ik in svn.opensuse.org al lcn, yast, webyast en packages onder mijn hoede had. Onlangs is activedoc daar bijgekomen, eerst was het ondergebracht in lcn, maar iets later is het een aparte set geworden. Ik had er eerder niet van gehoord en heb me er daarna ook nog niet echt in verdiept.

Mij viel het nog wel op dat er in active doc nog geen Nederlandse taal is te vinden. Heb ik mij vergist tijdens het zoeken of is het nog niet zover?

Het staat nu wel in de svn, maar vanuit de svn moet het verwerkt worden tot documenten en daar moet waarschijnlijk nog wel iets voor geregeld worden en mogelijk wordt de eis gesteld dat het po-bestand volledig vertaald moet zijn. Een paar kleine po-bestanden zijn geheel vertaald, dus er zou zo’n aanvraag gedaan kunnen worden.

Freek: weet jij wat de toekomst is van het wiki? Zoals Gert Jan al vroeg: gaan alle artikelen uit het wiki hiernaar over?

Ik denk dat het naast elkaar blijft bestaan. Activedoc is naar mijn mening bedoeld voor langdurig geldige documentatie en dus wat minder vaak moet worden bijgewerkt, terwijl de wiki regelmatig bijgewerkt zou moeten worden.