Door een geintje van mijn browser zie ik nu opeens de Nederlandse versie van diverse websites, iets wat ik eigenlijk helemaal niet wil. Zoek dus ook nog naar de oplossing voor dit probleem.
Maar, wat ik zeggen wil is dat er op een homepage een slechte vertaling staat.
De Engelse versie heeft het over:
The makers’ choice for sysadmins, developers and desktop users.
terwijl de Nederlandse versie het heeft over:
De beste keuze voor systeembeheerders, ontwikkelaars en bureaubladgebruikers.
Nou weet ik wel dat desktop ook vertaald kan worden met bureaublad, maar hier wordt toch echt de desktop-computer bedoeld.
Dit is dus voor mij de reden dat ik overal de Engelse versie wil hebben, op websites, maar ook de software die ik gebruik moet in het Engels zijn. Engelse termen zijn al zo ingeburgerd, die hoef je niet te vertalen, iets wat vaak wel gebeurt. Iets wat mij ergert.
Ik weet niet waar ik met mijn melding over de vertaling naar toe moet, vandaar dat ik het hier maar eens probeer. Misschien dat hier iemand is die wel weet waarheen ermee.
De wiki, en daar hebben we het over, kunnen grotendeels bewerkt worden door een ieder die verbetering mogelijk ziet. Je kunt proberen met je account gegevens van hier in te loggen en dingen te wijzigen. Je merkt vanzelf als je een hoofdpagina bewerkt waarvoor admin rechten ( zoals ik die heb ) vereist is. En, hulp is altijd welkom !!!
EDIT: En desktopusers = bureaubladgebruikers. Niet -computers. De andere twee zijn ook mensen, geen computers.
Ik moest lachen om je antwoord, sorry daarvoor, ik kon het niet helpen.
Je schrijft:
En desktopusers = bureaubladgebruikers. Niet -computers. De andere twee zijn ook mensen, geen computers.
Ten eerste is het desktop users, niet desktopusers, een woord wat niet bestaat.
Ten tweede, wat is een desktop. Dit kan zijn een computer, maar het kan ook zijn een bureaublad.
Blijft de vraag: waarom zou een “user” een bureaublad gebruiken? Het is toch veel aannemelijker, gezien de rest van de zin, dat een “user” een computer gebruikt, in dit geval een desktop computer.
Ik blijf daarom bij mijn opvatting dat de vertaling fout is. Het zou zo maar iets kunnen zijn wat uit Google Translate komt. Helaas wordt het daar nog anders vertaald. Woorden als sysadmin en desktop blijven staan. Reden? Waarschijnlijk omdat ze zo ingeburgerd zijn in de Nederlandse taal