Może ktoś pomóc albo podpowiedzieć gdzie w systemie jest tłumaczenie Krusadera?
Do pasji doprowadza mnie słowo “przemianuj” zamiast “zmień nazwę”. Chyba jakiś nawiedzony to tłumaczył.
W Dolphin czy Double Commander jest w porządku.
Akurat to jest po stronie Projektu KDE:
https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pl
Pliki z lokalizacją można pobrać przez subversion:
svn co svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kf5/pl/messages
Niefortunny przypadek jest tu:
messages/krusader/krusader.po
Trochę czasu minęło od kiedy coś ostatnio lokalizowałem. Nie obiecam, że się rozejrzę, jakie tam mają zwyczaje i “skomituję” zaproponowaną zmianę. Pewnie jakiś flejm to wywoła.
No to w tobie nadzieja.
Nadal nic się nie zmieniło w tej kwestii. :\
Poradziłem sobie metodą topora.
Skopiowałem plik językowy krusader.mo z MX Linuxa i podmieniłem w /usr/share/locale/pl/LC_MESSAGES/.
Teraz mam jak dawniej.
Jakby ktoś chciał.
https://www78.zippyshare.com/v/jS2nWV9X/file.html
Myślę że do stworzenia pliku .mo z .po potrzebny jest jakiś kompilator, bo ręczna zmiana totalnie rozwala kodowanie.
Działa ta metoda!
Chociaż “odkryłem” innego filemamger’a na którym to skupiłem uwagę na całego.
Double commander https://doublecmd.sourceforge.io/
I to jest to czego było mi trzeba.
Double Commandera używam od dawna prawie codziennie ponieważ jako jedyny dwupanel obsługuje protokoł MTP, czego nie potrafi Krusader.
A jest to potrzebne do pracy z telefonem.
Double Commander jest w repozytoriach w wersji Qt lub GTK. Dość często aktualizowany.