German Subtitles

Dear all,
I live in Germany for one year now. I work in RWTH as a research
assistant. I have started learning German one year before (this is to
explain you why this post is in English).

I have recently bought Simpsons and Family Guy Series 1 from Germany.
Both DVDs have German translation (Synchronisierung) and German
subtitles. I bought these movies so every day to listen and read in
German.

The problem I have is that the subtitles are meant for hearing impaired
people and thus what I hear and what I read differs a lot! Do you know
if it is possible to find somewhere subtitles that correspons to what I
hear?

I would like to thank you in advance for your help

REgards
Alex

P.S I know that this a little bit out of forum context but this is the
only place I know with Germans around.


alaios

alaios’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=19093
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

  • alaios wrote, On 05/12/2011 07:06 PM:
    > The problem I have is that the subtitles are meant for hearing impaired
    > people and thus what I hear and what I read differs a lot!

It’s also due to the often horrible translation <G>
I recommend you watch “native” German TV or even better, listen to German radio. RWTH Aachen? WDR5 and DRadio Kultur have a lot of “spoken words”.
And if you want to practice German reading and writing, this forum is a good place :slight_smile:

Uwe

Yep RWTH Aachen.
Do you know any tv series (Better cartoon) where the subtitles
correspond exactly to the spoken words? IF you have some such dvds and
have time please check it out for me.

Moreover do you know how I can check if the subtitles inside a dvd are
not external?

Best REgards
Alex


alaios

alaios’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=19093
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

I am viewing currently the “heute-journal” on the ZDF and have turned
the subtitles on. And and the subtitles seems to be nearly the same as
to the spoken words - sometimes there may be a word not written or as
the correspondent from Brussels was speaking too fast the text was a bit
late…

Regards
Martin
(pistazienfresser)


pistazienfresser

pistazienfresser’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=10227
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

pistazienfresser;2338977 Wrote:
> I am viewing currently the “heute-journal” on the ZDF and have turned
> the subtitles on. And and the subtitles seems to be nearly the same as
> to the spoken words - sometimes there may be a word not written or as
> the correspondent from Brussels was speaking too fast the text was a bit
> late…
>
> Regards
> Martin
> (pistazienfresser)

See also:
‘Servicesuche - ZDF.de’ (http://tinyurl.com/3nst7by)
‘Servicesuche - ZDF.de’ (http://tinyurl.com/3qsu5se)


openSUSE 11.3 2.6.34.7-0.5 GNOME 2.30.0;
openSUSE 11.4 (factory->zypper dup) 2.6.37.1-1.2 a.o. GNOME 2.32.1;
X20 Pentium M 740 Intel 915GM 1400x1050
https://users.opensuse.org/show/pistazienfresser

pistazienfresser’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=10227
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

unternehmen.zdf.de: Programmbegleitende Dienste’
(http://tinyurl.com/3hemf6p)

OR

‘ZDFtext’ (http://www.zdf.de/ZDFtext/master.html)
->

  • page 102:
    "DVB-Untertitel …772 "
  • page 107:
    “Untertitel (UT) 777” (seems to not to work via this web page but on my
    TV with my DVB-S settop-box)
    “UT-Vorschau…776”


pistazienfresser

pistazienfresser’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=10227
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

I would like to thank you for your ideas and suggestions.
ZDF news is a good idea.
I would like also to have a tv or comic - series to watch on a daily
basis. Actually I work a lot (like 10-12 hours per day) I have 4*1.30
hours German courses per week. That is why when I am at home I would
like to see something more entertaining!

So if you have a tv or comic series with German translation and German
subtitles that are like 90% the same with the same spoken words. Please
do let me know.

Best Regards
Alex


alaios

alaios’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=19093
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

pistazienfresser;2338977 Wrote:
> I am viewing currently the “heute-journal” on the ZDF and have turned
> the subtitles on. And and the subtitles seems to be nearly the same as
> to the spoken words - sometimes there may be a word not written or as
> the correspondent from Brussels was speaking too fast the text was a bit
> late…
>
> Regards
> Martin
> (pistazienfresser)

Do you know if it is possible to increase subtitle size? They look too
small when I am sitting far watching the news :slight_smile:


alaios

alaios’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=19093
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

My favourite source of subtitles is ‘Addic7ed.com - The source of latest
TV subtitles’ (http://www.addic7ed.com/), it offers many languages for
many shows and the translations are quite good (though delivered
quickly, usually within 24h after the show was aired).

I personally think that German synchronisation of for example The
Simpsons are quite okay - I personally prefer to watch the original
version (if in English) and I realize some translations are not perfect
(by nature¹), but compared to what many other countries have to cope
with, Germany is synchro heaven, really.

I also think that cartoons are quite a good way to learn a language.
The Peanuts or Calvin & Hobbes have taught me a lot about the English
language, and so did the Simpsons. Fun is an important parameter when
learning something as complex as a language.

¹For example, in a pretty recent show of The Simpsons Lisa said to
Bart: “I’ts amazing how I can pity you and hate you at the same time. I
bet there’s a German word for it.” While this is really a funny
statement, how does one translate that into German without giving away
the punchline? :slight_smile:


gropiuskalle

gropiuskalle’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=731
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

Hallo alaios,
Ich bin ein > Berliner lol!
Dies ist eine Erklerrung ! oder?

Abgesehen von diesem, meine Muttersprache ist Französisch und habe
auch Deutsch und Englisch gelernt.

Ich höre fast jedem Morgen Radio-Regenbogen zu.

I hoppe that you can read and understand this all…:wink:


L’homme sage apprend de ses erreurs! L’homme plus sage apprend des
erreurs des autres! Confucius

oeilvert’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=27471
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

alaios;2338876 Wrote:
> Dear all,
> I live in Germany for one year now. I work in RWTH as a research
> assistant. I have started learning German one year before (this is to
> explain you why this post is in English).
>
> I have recently bought Simpsons and Family Guy Series 1 from Germany.
> Both DVDs have German translation (Synchronisierung) and German
> subtitles. I bought these movies so every day to listen and read in
> German.
>
> The problem I have is that the subtitles are meant for hearing impaired
> people and thus what I hear and what I read differs a lot! Do you know
> if it is possible to find somewhere subtitles that correspons to what I
> hear?
>
> I would like to thank you in advance for your help
>
> REgards
> Alex
>
> P.S I know that this a little bit out of forum context but this is the
> only place I know with Germans around.

Glad you learn german. One of the important languages on earth :slight_smile:
I live now for over 10 years in the US and even though i had previous
school english it took me quite a while before i got more fluently in
understanding the talk.
My experience is, that you learn best if you get confronted with the
language on a daily base. Very useful is reading, speaking and writing
anything that comes new to you.
Subtitle are never 1:1 translations and capture the meaning of whatever
is spoken, but don’t give a 100% translation. I think transcripts of a
show or any media is a better way since it is 100% the content.
But i wasn’t able to find any german transcripts. :frowning:

using some computer with some OS which has a cute picture of a
gecko on front of it.
-= We can do as we will, but we cannot will as we will =-

JoergJaeger’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=54703
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731

I’ll be more than happy to assist you on this matter.


Onix08

Onix08’s Profile: http://forums.opensuse.org/member.php?userid=58866
View this thread: http://forums.opensuse.org/showthread.php?t=459731