Bij het installeren van RC1 van 12.3, constateerde ik wat onvolkomenheden in de Nederlandse vertaling van de diavertoning die je dan ziet.
Hoe en waar kan ik meehelpen om die eruit te halen?
Groet, Pjotr.
Bij het installeren van RC1 van 12.3, constateerde ik wat onvolkomenheden in de Nederlandse vertaling van de diavertoning die je dan ziet.
Hoe en waar kan ik meehelpen om die eruit te halen?
Groet, Pjotr.
Ik denk dat 't daarvoor te laat is om nog in 12.3 te krijgen. 12.3 is met de komst van de RC’s “frozen”, met dien verstande dat alleen nog showstopper bugs gefixed worden. Maar, zeker ben ik daar niet helemaal van. De Factory mailing list misschien?
Misschien kun je beter even een post in de engelstalige forums eraan wagen, daar komen wat meer mensen die bij de totstandkoming van de distro betrokken zijn, of in ieder geval weten waar jij je 't beste zou kunnen melden.
EDIT: als je ze maar niet naar de windoe trematiek praat :D. Net wat code moeten bijwerken op een windoos waar 't zo werkte, vreselijk, geen wonder dat windoe ontwikkelaars van die aparte editors hebben met eigen keyboard definitions.
Inmiddels heb ik al contact gehad met iemand van de Nederlandse vertalersploeg, en wat suggesties gedaan voor verbeteringen van de vertaling. Hopelijk toch nog op tijd…
*(Ben ik weer, terug van tijdje weggeweest)
*Hi Pjotr,
Kan je de contactgegevens hier neerzetten, indien ze daar prijs op stellen.
Kwam ook een vreemde tegen Thuis voor Home, tsja als je definitief een NL woord moet nemen, neem dan de juiste/correcte: Start(pagina) of Begin(pagina).
Wie vinden er overigens dat je ingeburgerde woorden als ‘Home’ ook in de NL vertaling kan/mag gebruiken ipv gedwongen een gewrocht zoeken ?
(Yippie post #200 !)
Ik ben het met je eens: heb wel eens een wiki artikel in de documentatie gevonden waar overal How to was vertaald naar Hoe te. Ik kan dat gewoon niet zien, zonder allergische reacties.
gooi voor de grap eens een HOWTO door Google Translate, dat overigens steeds beter wordt. Deze
stuur naar de wortel van de verwijzingen boom
heb ik bewaard, komt uit 2010.
Translate maakt daar nu
navigeert u naar de root van de directory-structuur
van.
Ik werkte tot een jaar of vijf geleden altijd met engels als hoofdtaal. Ook terminal output wordt vertaald en dat maakt bijv. google zoekacties naar de output zeer beperkt. Het maar klakkeloos alles vertalen, is leuk voor een borrelavond met gegarandeerde hilariteit ( “mag je dat als stronk wel?” ), maar werkt enorm soms enorm verwarrend. Heb echt al eens iemand gezien die 't voor elkaar gekregen had, om een paritie met de gebruikersmappen erop aan te koppelen op /thuis. Je kunt je voorstellen dat er dan van alles misgaat.
Ach leuk voor een melige avond.
Wordt een Release party een Los Feestje.lol!
Ik denk dat Google Translate inmiddels wel wat slimmer is geworden. Release Party in het Nederlands is volgens Google Translate nog steeds Release Party.
Bugreport: Translate vertaalt “Release Party” niet.
Moet je eens eerst release proberen en daarna party.
Samen wordt dat dan “los partij” ook leuk.