Sunday February 28th 2021 - Update issue with packman inode mirror
There are issues with the inode mirror, please configure an alternative mirror. See http://packman.links2linux.org/mirrors
Saturday March 3rd 2021 - Missing Packman Tumbleweed Packages
There are issues with package signing since the move last week and these packages have disappeared from the mirrors, see https://lists.links2linux.de/pipermail/packman/2021-March/016623.html for more information... ETA for fix 3/10 or 3/11.
-
Yast: vertaling correct?
Het is nog niet zo lang dat ik openSUSE in de nederlandstalige versie gebruik. En dus (?) heb ik een vraag over een vertaling. Het gaat om Yast - Software (is dat nederlands, trouwens?). Waar het mij om gaat is de optie "Online opwaarderen".
Dit wordt kennelijk gebruikt als vertaling van "online update", maar "opwaarderen" is, volgens mij, nederlands voor "upgrade". Ik vind dat het verschil tussen "update" en "upgrade" belangrijk genoeg is om daar ook in het nederlands duidelijk en eenduidig over te zijn.
Daarom twee vragen:
- Zie ik het goed?
- Zo ja, hoe en waar kan ik dit melden?
Hans Schreuder
-
Re: Yast: vertaling correct?
 Originally Posted by hws38
Het is nog niet zo lang dat ik openSUSE in de nederlandstalige versie gebruik. En dus (?) heb ik een vraag over een vertaling. Het gaat om Yast - Software (is dat nederlands, trouwens?). Waar het mij om gaat is de optie "Online opwaarderen".
Dit wordt kennelijk gebruikt als vertaling van "online update", maar "opwaarderen" is, volgens mij, nederlands voor "upgrade". Ik vind dat het verschil tussen "update" en "upgrade" belangrijk genoeg is om daar ook in het nederlands duidelijk en eenduidig over te zijn.
Daarom twee vragen:
- Zie ik het goed?
- Zo ja, hoe en waar kan ik dit melden?
Volgens mij is de vertaling prima in orde.
Je waardeert de toepassingen op naar een verbeterde versie een update is vaak een aanpassing op een toepassing die niet geheel naar behoren werkt.
Opwaarderen is dus naar mijn inzien goed.
Dat software niet vertaald wordt is omdat het woord "software" ook in het Nederlands is opgenomen als zijnde een Nederlands woord vanwege het algemeen gebruik in toepassingen en betekenis van dit woord in onze taal., eigenlijk een import woord dus
Daar is onze taal rijk aan.
YAST is ook niet echt te vertalen naar onze taal, dat zou dan GWEAIT worden: "Gewoon Weer Een Andere Installatie Toepassing" moeten worden.
HP Z420 Intel Xeon & Lenovo T440s Intel I7vPro
openSUSE Tumbleweed KDE
Raspberry PI3 met openSUSE TW en Raspbian
Linux counter #241023
-
Re: Yast: vertaling correct?
Eigenlijk updaten wij helemaal niets, tenzij door delta-rpms, daarmee wordt een bestaande versie bijgewerkt. Updaten houdt in dat je een bestaand iets verandert. Aangezien we onder linux in alles oplopende versienummering gebruiken, is een package-update niet mogelijk, het is meteen een hogere versie en dus een upgrade. Da's op package niveau. Zelfs de delta's forceren veelal een versienummer ophoging.
Wat mij betreft zijn de vertalingen OK, al snap ik de verwarring bij sommige mensen (ik heb dit vaker gelezen/gehoord). Volgens mij beschouw jij ook package-upgrades als updaten, naar een volgende distro versie als upgraden. Ook in de engelstalige linux wereld is het niet iedereen helder wat nu het verschil is tussen beiden termen.
Rest mij nog hier aan toe te voegen, dat ik niet anders weet of dit heet in YaST zo.
@Ben : dat zou toch eerder NzOG moeten heten? Verklaring in wit hierachter om de pret niet meteen te bederven: Nog zo'n Opzet Gereedschap
-
Re: Yast: vertaling correct?
 Originally Posted by Knurpht
@Ben : dat zou toch eerder NzOG moeten heten? Verklaring in wit hierachter om de pret niet meteen te bederven: Nog zo'n Opzet Gereedschap
Tja dat NzOG is er ook een, maar waar dacht jij eigenlijk aan ??
Denk dan eerder aan een elektrisch stukje gereedschap
HP Z420 Intel Xeon & Lenovo T440s Intel I7vPro
openSUSE Tumbleweed KDE
Raspberry PI3 met openSUSE TW en Raspbian
Linux counter #241023
-
Re: Yast: vertaling correct?
 Originally Posted by Benmh
Tja dat NzOG is er ook een, maar waar dacht jij eigenlijk aan ??
Denk dan eerder aan een elektrisch stukje gereedschap 
Geen LaST van, nooit gehad, wist niet eens dat zoiets bestond.
Wonderlijk is, dat ik al jaren geleden begonnen ben om het niet meer in uit het engels overgenomen termen over linux/computers te hebben. Eigenlijk als grap met user flark. Iedereen sprak toen over packages, installers, deps Nz. Wij gingen echter wat verder dan pakketten, opwaarderen. Wij spraken over neerhalen, opladen, de wortel, de stronk, takken, blaadjes. Het commando "stronk" had ik zelfs als alias voor " ls -R | grep \/ "
-
Re: Yast: vertaling correct?
Dank voor de reacties. Toch nog maar een paar opmerkingen.
@Benmh:
Code:
Je waardeert de toepassingen op naar een verbeterde versie een update is vaak een aanpassing op een toepassing die niet geheel naar behoren werkt.
Opwaarderen is dus naar mijn inzien goed.
Als ik in een adreslijst een foute postcode verbeter dan is de verbeterde versie dus "opgewaardeerd" (=upgrade) ?
Naar mijn gevoel is de lijst dan gewoon bijgewerkt (=update)
@Knurpht:
Code:
Aangezien we onder linux in alles oplopende versienummering gebruiken, is een package-update niet mogelijk, het is meteen een hogere versie en dus een upgrade. Da's op package niveau. Zelfs de delta's forceren veelal een versienummer ophoging.
Er is dus niet iets (aan de buitenkant) aan te wijzen waarmee je een "update" van een "upgrade" kan onderscheiden. Maar dat betekent niet dat er geen verschil is, zie bijv. mijn voorbeeld van de adreslijst, hierboven. Ook in het niet-computer emgels/amerikaans wordt upgrade gebruikt om een wezenlijke functionele verbetering aan te duiden. Je kan bijv. zeggen "I have upgraded my car" als je het over een grotere/zuiniger/fraaier model hebt.
Trouwens, het zal toch ook niet voor niets zijn dat openSUSE een repo "openSUSE-12.2-update" heeft.
Hoe dan ook, ik heb toch weer wat meer begrepen. Dank!
En dan nog even over het gebruiken van engelse of nederlandse woorden: deze week heeft de NRC een hele serie artikelen hierover. Informatief en af en toe heel grappig.
Hans Schreuder
-
Re: Yast: vertaling correct?
Het blijft lastig. Zoals ook al gezegd, de discussie update/upgrade loopt ook onder engelstaligen. Om de verwarring nog maar even groter te maken: Als je van KDE 4.9 terug wilt naar KDE 4.8 doe je dat via een repo switch, en dan
Code:
zypper dist-upgrade --from {reponame}
-
Re: Yast: vertaling correct?
 Originally Posted by Knurpht
Het blijft lastig. Zoals ook al gezegd, de discussie update/upgrade loopt ook onder engelstaligen. Om de verwarring nog maar even groter te maken: Als je van KDE 4.9 terug wilt naar KDE 4.8 doe je dat via een repo switch, en dan
Code:
zypper dist-upgrade --from {reponame}

Prachtig..
ik rust mijn kaas.
Hans Schreuder
-
Re: Yast: vertaling correct?
 Originally Posted by hws38
Prachtig..
ik rust mijn kaas.
Zeer op zijn plaats.
Posting Permissions
- You may not post new threads
- You may not post replies
- You may not post attachments
- You may not edit your posts
-
Forum Rules
| |