Results 1 to 1 of 1

Thread: Μετάφραση αρχείων po με χρήση gtranslator και vertaal

  1. #1
    Join Date
    May 2010
    Location
    Thessaloniki
    Posts
    457

    Default Μετάφραση αρχείων po με χρήση gtranslator και vertaal

    Θα δούμε πως μπορούμε να μεταφράσουμε τα αρχεία της διανομής.

    Το εργαλείο που θα χρησιμοποιήσουμε είναι το Gtranslator (εσείς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε άλλα δημοφιλή προγράμματα όπως είναι το lokalize, poedit).
    Τα αρχεία βρίσκονται (προς το παρόν) στο BerliOS όπου όμως οι χρήστες πιθανό να συναντήσουν δυσκολίες να λάβουν και να ανεβάσουν μεταφρασμένα τα αρχεία. Οπότε το εργαλείο που θα χρησιμοποιήσουμε είναι το Vertaal.

    Το BerliOS πρόκειται να κλείσει τέλη του 2011. Αναμένουμε να δούμε που θα μετακινηθούν τα αρχεία.

    Για μια πιο συνοπτική εικόνα μπορείτε να δείτε τα ποσοστά και στο BerliOS.

    Επίσης χρησιμοποιούμε την λίστα opensuse-translation-el[at]opensuse[dot]org για περιπτώσεις λέξεων που δεν ξέρουμε ή αν θέλουμε να επικοινωνήσουμε με τον υπεύθυνο μεταφραστικής ομάδας. Καλό είναι να επικοινωνούμε για να ενημερώνουμε ότι πήραμε ένα αρχείο κλπ.
    Για να γραφτείτε στην λίστα στείλτε mail στην opensuse-translation-el+subscribe[at]opensuse[dot]org

    Ξεκινάμε με το Gtranslator.
    Πρέπει να το εγκαταστήσουμε είτε από το YaST είτε από τερματικό με την εντολή

    Code:
    zypper in gtranslator
    Αφού το εγκαταστήσουμε, χρειάζεται να το ρυθμίσετε. Οι ρυθμίσεις απαιτούνται για να μένει το στίγμα μας κατά την μετάφραση. Με αυτό τον τρόπο θα ξέρει το σύστημα, ποια άτομα ασχολήθηκαν με την μετάφραση.

    Οι ρυθμίσεις είναι (πάρθηκε από την διεύθυνση Βοήθεια:Οδηγίες για τα εργαλεία των μεταφράσεων - openSUSE):
    Gtranslator: Αρχικά, την πρώτη φορά που ανοίγουμε το gtranslator θα πρέπει να συμπληρώσουμε κάποιες καρτέλες με τα στοιχεία μας ώστε να δημιουργηθεί το προφίλ χρήστη το οποίο θα ενσωματώνεται κάθε φορά στα μεταφρασμένα αρχεία με σκοπό τη σωστή απόδοση των credits δηλαδή της απόδοσης τιμής που δίδεται με την έννοια της επιβράβευσης για τη σκληρή δουλειά, σε όσους έχουν εργαστεί για αυτά.

    Στη πρώτη καρτέλα, το gtranslator μας ζητά τα παρακάτω στοιχεία και στα οποία δίνουμε τις αντίστοιχες πληροφορίες:

    1η Καρτέλα:
    Όνομα προφίλ: Μπορείτε να βάλετε ένα οποιοδήποτε όνομα, δεν έχει καμία σημασία
    Όνομα μεταφραστή: Το ονοματεπώνυμό σας στα αγγλικά
    Ηλ. διεύθυνση μεταφραστή: Το e-mail σας
    Γλώσσα: Greek
    Ηλ. διεύθυνση ομάδας: Το e-mail της λίστας ταχυδρομείου της ομάδας μετάφρασης που συμμετέχετε

    Στη δεύτερη καρτέλα, το gtranslator μας ζητά τα παρακάτω στοιχεία και στα οποία δίνουμε τις αντίστοιχες πληροφορίες:

    2η Καρτέλα:
    Κωδικός γλώσσας: el
    Σετ χαρακτήρων: UTF-8
    Κωδικοποίηση μεταφοράς: 8bit
    Μορφές πληθυντικού: nplurals=2; plural=(n != 1);
    Ωραία. Αφού έγιναν αυτές οι ρυθμίσεις, είμαστε έτοιμοι από πλευράς προγράμματος.

    VERTAAL
    Πάμε να δούμε το σύστημα Vertaal.

    1. Καταρχήν πρέπει να εγγραφείτε. Μπορείτε είτε να κάνετε εγγραφή εκ νέου ή να χρησιμοποιήσετε πχ τον λογαριασμό σας στο gmail.

    2. Μόλις εγγραφείτε, μετακινηθείτε στις Γλώσσες>Ελληνικά>project openSUSE και κάντε join στην Ελληνική ομάδα.



    Θα έρθει μήνυμα στους διαχειριστές και θα σας αποδεχτούν στην ομάδα μεταφραστών.

    3. Παίξτε λίγο με το σύστημα να δείτε τι προσφέρει. Καταρχήν θα δείτε πχ στο openSUSE>Factory ποσοστά μετάφρασης.



    Μπορείτε να φιλτράρετε τι θέλετε να σας δείξει. Μπορείτε να διαλέξετε να κρύψει τα πλήρως μετεφρασμένα, ή να εμφανίσει μόνο τα αρχεία του yast κλπ.



    4. Πως δουλεύουμε; Θα βλέπουμε την εικόνα αυτή:



    Τι σημαίνουν τα εικονίδια αυτά;

    Προβολή αρχείου
    Λήψη αρχείου
    Επεξεργασία αρχείου. Αυτό ΔΕΝ προτείνεται στους χρήστες. Είναι μόνο για τους χρήστες που γνωρίζουν την δομή του po αρχείου. Όταν αποθηκευτεί, το αρχείο μετακινείται στην ουρά για υποβολή στον εξυπηρετητή
    Το αρχείο είναι ξεκλείδωτο. Πατήστε επάνω για να το κλειδώσετε
    Το αρχείο είναι κλειδωμένο και δεν μπορείτε να κάνετε τίποτα στο αρχείο αυτό
    Το αρχείο είναι κλειδωμένο και ανήκει σε εσάς. Το ξεκλειδώνετε με κλικ επάνω στην εικόνα. Όταν το κλειδώσετε, δείχνετε στην ομάδα ότι το δουλεύετε εσείς και τους λέτε να πάρουν άλλο αρχείο να μεταφράσουν
    Θέστε τον εαυτό σας είτε σαν μεταφραστή, είτε σαν reviewer. Δεν μπορείτε να είστε και οι 2 ταυτόχρονα στο ίδιο αρχείο
    Αφαίρεση του ρόλου. Αυτό γίνεται μόνο από τους διαχειριστές
    Το αστεράκι μπαίνει δίπλα στο αρχείο που έχει υποβληθεί από εσάς και περιμένει έγκριση από τους διαχειριστές

    ΣΗΜΑΙΕΣ
    Σημαίνει ότι το αρχείο έχει μεταφραστεί
    Σημαίνει ότι το αρχείο έχει υποστεί αναθεώριση
    Έχει ολοκληρωθεί. ΜΗΝ πειράζετε το αρχείο αυτό

    Ωραία. Πως ανεβάζουμε αρχεία; Αφού έχουμε πάρει το αρχείο, το έχουμε κλειδώσει στο σύστημα (για να μην το δουλέψει άλλος), πρέπει να το ανεβάσουμε. Υπάρχει το πεδίο όπου αναζητούμε το αρχείο και το ανεβάζουμε στον εξυπηρετητή.

    Το επόμενο βήμα είναι η αναθεώρηση και στη συνέχεια τελειώνει η μετάφρασή του.

    Ελπίζω να κάλυψα τις περισσότερες απορίες. Αν υπάρχουν άλλες, υπάρχει η λίστα που ανέφερα παραπάνω.

    Μην ξεχνάτε ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το λεξικό ή καλύτερα μέσα από το σύστημα Vertaal έχει Glossary που μπορείτε να ελέξετε.

    Επίσης χρησιμοποιήστε τα λεξικά:

    Μεταφραστική μνήμη openSUSE

    Ελεύθερο Λογισμικό / Λογισμικό ανοιχτού κώδικα - Glossary - Γλωσσάρι

    Open-Tran.eu - consistency matters

    translation:terms [Wiki GNOME GR]

    ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το λεξικό-μεταφράσεις από την Google. Μπορείτε απλά να βλέπετε πως τυχόν το μεταφράζει εκεί. Υπάρχουν πολλά συντακτικά λάθη που δεν θέλουμε να μπουν σε όρους της διανομής.

    Καλές μεταφράσεις...

    ΠΗΓΗ
    http://code.google.com/p/vertaal/wik...]UserQuickGuid
    Last edited by diamond_gr; 27-Mar-2014 at 11:11.

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •