Listen alle neuen Beiträge in den deutschen Foren

Die “Neue Beiträge”-Funktion (“What’s New”) ist schwierig in Bezug auf die deutschen Foren zu nutzen, weil sie in den Standardeinstellungen alle Foren durchsucht.

Es gibt jedoch einen Trick, jeweils für:

Aktualisiert Eure Bookmarks (Lesezeichen)!


The “new message” function (“What’s New”) is difficult to use in the German forums, because it searches in all the forums by default.

However, there is one trick for, respectively,

Update your bookmarks!

Super Links!
Liens Super! (?)

Merci beaucoup de te donné tout ce mal! (?)
Vielen lieben Dank, dass Du Dir solche Mühe gegeben hast.

Die Links/Verknüpfungen funktionieren. Ich habe die Google Übersetzung auch verstanden. En: “there is one trick” würde ich allerdings eher mit “es gibt einen Trick” / “es existiert ein Trick” (vgl.: la: existere / fr: exister) / “ein Trick besteht darin, dass …” übersetzen.

Und “[messages] appearing [in the German forums]” ist wohl ein ‘present
participle’ - das würde ich mit einem Relativsatz oder zur Not ebenfalls mit einem erweiterten Partizip Präsens Aktiv übersetzen ->
" … Beiträge , die in den deutschen Foren erscheinen, …" / “die in den deutschen Foren erscheinenden Beiträge”. Ich glaube, nicht dass ich in der Schule im Französisch-Unterricht so weit gekommen bin (eher Mathematik, Naturwissenschaften, Latein), aber die Entsprechung mag etwa: “apparaissant [participe présent]” sein.

Wenn jemand wirklich ein bisschen mit deutscher Sprache spielen möchte:
Für Phrasen/Redewendungen und einzelne Worte ist vielleicht Leo.org (zum Beispiel für fr>de) zumindest eine mögliche Ergänzung, vgl.:
LEO Dictionnaire Français-Allemand “exister” /
LEO Deutsch-Französisches Wörterbuch “es gibt” .

Salut!

pistazienfresser
(dévoreur de pistaches)

Thanks a lot for the detailed explanation :slight_smile: I corrected the previous post.
Reading German is ok for me, but I have to work a lot to improve my writing skill :slight_smile:

We say “Super liens” in French :wink:

Oh ich dachte, dann könnte man das Adjektiv mit einem Präfix verwechseln wie in “super armement” (de: Hochrüstung, nicht de: super Rüstung / tolle Rüstung => ? fr: armement à tout casser ?). (“Super lien/super-lien” schien mir auch eine besondere Bedeutung zu haben, vgl. : super lien definition )

Aber dies spricht für die (schon angedeutete) Annahme, dass meine Französisch-Kenntnisse geringer sind als Deine Deutsch-Kenntnisse! :wink:

LG
pistazienfresser

Seh ich ja jetzt erst! Super, danke!