Ошибки в переводе openSUSE

Уважаемые коллеги, товарищи, соратники!
Если вы обнаружили в установщике openSUSE, YaST’е, апплете обновлений или других составляющих openSUSE опечатки, ошибки, несоответствия названий элементов тексту справки и прочие недостатки, сообщите о них мне в этой теме. Я обязательно исправлю найденные вами проблемы и сообщу об этом.

Важно помнить следующее:

  1. При сообщении об ошибке в переводах необходимо приводить точную
    цитату ошибочной строки 1. Крайне желательно также прикладывать снимок экрана
  2. KDE, Gnome и многие другие проекты имеют собственные команды переводов, об ошибках в этих программах нужно сообщать им, а не мне :slight_smile:
  3. Если русский текст отображается “кракозяблами”, то об этом нужно сначала сообщить в багзиллу (проблемы поддержки UTF-8 в конкретной программе не является проблемой перевода), а вот номер бага нужно сообщить сюда, дабы все заинтересованные лица могли присоединиться к обсуждению и проголосовать.

А разве не запустили еще bugzilla.suse.ru?

А я об этом без понятия. К тому же там меня нет, а тут я есть :slight_smile: Главное, чтобы можно было сообщить, а уж куда - это дело десятое.

Да, это верно. Странно только, что на IRC-встрече мы обсудили этот вопрос, и решили, что русская багзилла нужна… и нужна для проблем локализациии в первую очередь. Сказали - сделали. Вот только толку никакого.

Так она уже работает? может стоит об этом обявить, дать ссылки в вики и т.п.

Да ради Бога, решили - сделали, путь информации о проблемах в переводах от пользователей ко мне меня меньше всего интересует, лишь бы информация доходила. Про текущий статус русской багзиллы мне ничего неизвестно, а вот про статус русского раздела оф. форума - наоборот :slight_smile:

Багзилла готова к использованию!

Теперь об ошибках в локализации можно сообщать сюда: Bugzilla: главная страница
Надеюсь, в дальнейшем мы сможем использовать ее для решения специфичных проблем, таких как ошибки в кодировке.

Здорово! Респект, Eri_zaq.

Minton, дайте ссылку, где лежат новые переводы.
Почитаю, как время будет, поищу неполадки.

Дык можно по ссылкам с i18n.opensuse.org добраться до самого svn-а, где и текст файла можно посмотреть, и отличия от предыдущей ревизии, и всё остальное… Короткий путь: [opensuse-i18n] Index of /trunk](http://svn.berlios.de/viewvc/opensuse-i18n/trunk/)
Успехов! =)

Вроде как тут не все впорядке. По моему кнопки перепутанны, не знаю оригинала это ошибка или перевода

Перепутаны относительно чего, простите? Каждая из них выполняет написанную на ней функцию, не вижу ошибки.

без склонения

В Гномовском Ясте раздел называется “другой” вместо “другое”.

Хоть бы снимок приложили, что ли… Как я должен угадать, какой из вариантов написания Other перевести для среднего рода, а не для мужского?

Файл:YaST-gtk-mode.png — openSUSE](http://ru.opensuse.org/Файл:YaST-gtk-mode.png)

Я исправил и закоммитил единственное похожее вхождение, но в результате не уверен, так что проверяйте в следующем майлстоуне :slight_smile:

Что касается отсутствия склонения в zypper-e, то своими силами исправить это нельзя: строчка собрана из двух разных фраз, словом “пакет” описывается тип загружаемого контента (м.б. “пакет с исходным кодом”, “исправление” и т.д.) и, очевидно, используется в интерфейсе не один раз, так что исправив здесь, косяк проявится в другом месте.

Как всегда, расчитано только на английский язык. Значит, надо писать багрепорт в багзилу.


А вот в YaST описание к пункту “Поиск пакетов (webpin)” так и не переведено.
Search for software in online repositories