Page 2 of 13 FirstFirst 123412 ... LastLast
Results 11 to 20 of 129

Thread: Ошибки в переводе openSUSE

  1. #11

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    Вроде как тут не все впорядке. По моему кнопки перепутанны, не знаю оригинала это ошибка или перевода

  2. #12
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Posts
    1,114

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    Перепутаны относительно чего, простите? Каждая из них выполняет написанную на ней функцию, не вижу ошибки.
    "Лучше молчать и прослыть дураком, чем открыть рот и развеять все сомнения." Марк Твен.

  3. #13

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    без склонения
    «Если не говорить пользователям, что линукс это сложно и страшно, то им совершенно все равно, в чем не разбираться. » — ЛОР

  4. #14

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    В Гномовском Ясте раздел называется "другой" вместо "другое".

  5. #15
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Posts
    1,114

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    Quote Originally Posted by Ansus View Post
    В Гномовском Ясте раздел называется "другой" вместо "другое".
    Хоть бы снимок приложили, что ли... Как я должен угадать, какой из вариантов написания Other перевести для среднего рода, а не для мужского?
    "Лучше молчать и прослыть дураком, чем открыть рот и развеять все сомнения." Марк Твен.

  6. #16

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    Quote Originally Posted by Minton View Post
    Хоть бы снимок приложили, что ли...
    Файл:YaST-gtk-mode.png — openSUSE
    «Если не говорить пользователям, что линукс это сложно и страшно, то им совершенно все равно, в чем не разбираться. » — ЛОР

  7. #17
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Posts
    1,114

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    Я исправил и закоммитил единственное похожее вхождение, но в результате не уверен, так что проверяйте в следующем майлстоуне

    Что касается отсутствия склонения в zypper-e, то своими силами исправить это нельзя: строчка собрана из двух разных фраз, словом "пакет" описывается тип загружаемого контента (м.б. "пакет с исходным кодом", "исправление" и т.д.) и, очевидно, используется в интерфейсе не один раз, так что исправив здесь, косяк проявится в другом месте.
    "Лучше молчать и прослыть дураком, чем открыть рот и развеять все сомнения." Марк Твен.

  8. #18

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    Quote Originally Posted by Minton View Post
    Я исправил и закоммитил единственное похожее вхождение, но в результате не уверен, так что проверяйте в следующем майлстоуне

    Что касается отсутствия склонения в zypper-e, то своими силами исправить это нельзя: строчка собрана из двух разных фраз, словом "пакет" описывается тип загружаемого контента (м.б. "пакет с исходным кодом", "исправление" и т.д.) и, очевидно, используется в интерфейсе не один раз, так что исправив здесь, косяк проявится в другом месте.
    Как всегда, расчитано только на английский язык. Значит, надо писать багрепорт в багзилу.

  9. #19
    Join Date
    Nov 2008
    Location
    Saint-Petersburg, Russia
    Posts
    1,114

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    ------------
    Last edited by Minton; 08-Mar-2011 at 03:48.
    "Лучше молчать и прослыть дураком, чем открыть рот и развеять все сомнения." Марк Твен.

  10. #20
    Join Date
    Jun 2008
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    3,005
    Blog Entries
    1

    Default Re: Ошибки в переводе openSUSE

    А вот в YaST описание к пункту "Поиск пакетов (webpin)" так и не переведено.
    Search for software in online repositories

Page 2 of 13 FirstFirst 123412 ... LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •